Eucharistická adorácia

Každý štvrtok prebieha v našej farnosti eucharistická adorácia, počas ktorej majú všetci veriaci možnosť prísť si uctiť Ježiša Krista pod spôsobom chleba. Je to skvelá príležitosť, ako sa možno kľačiac a hľadiac na Pána s Ním porozprávať, poďakovať Mu a vyprosiť si milosti. Preto srdečne pozývame všetkých veriacich, aby túto možnosť využili a spojili sa s nami v modlitbe.

Vyloženie Sviatosti Oltárnej sa koná zvyčajne o 8:00 ráno, prípadné zmeny možno zistiť v bohoslužobnom poriadku. Počas dňa je následne tichá adorácia, počas ktorej je vždy prítomný aspoň jeden veriaci z dôvodu zaistenia bezpečnosti a dôstojnosti adorácie.

Veriaci, ktorí si prídu uctiť Najsvätejšiu Sviatosť, môžu získať čiastočné odpustky (EI conc. 7 §2, 1°). Tie možno získať aj za pomodlenie sa na to schválenej modlitby pred Sviatosťou Oltárnou (napr. Adoro te devoteO sacrum convivium alebo Tantum ergo; EI conc. 7 §2, 2°). Úplné odpustky možno za splnenia zvyčajných podmienok získať raz denne za aspoň polhodinovú adoráciu (EI conc. 7 §1, 1°).

Niekoľko minút pred začiatkom večernej svätej omše sa koná požehnanie Sviatosťou Oltárnou, pred ktorým sa prítomní veriaci spolu s kňazom pomodlia niekoľko modlitieb a zaspieva sa hymnus Tantum ergo.

Eucharistické modlitby

Adoro te devote, latens deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subicit,
Quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo Veritátis verius.

In Cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini,
Panis vivus, vitam præstans homini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.

Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo Sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.

Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen.

Umelecký preklad
(JKS 270):

Klaniam sa ti vrúcne, Bože večitý,
pod spôsobom chleba z lásky ukrytý!
Srdce moje tebe sa len oddáva,
že si Pánom jeho vďačne uznáva.

Zrak môj i chuť chceli, by ma oklamať,
ale sluch ma učí pevnú vieru mať.
Verím, čo Syn Boží ustanovil nám,
ten klamať nemôže, kto je Pravda sám.

Na kríži sa skrylo samo božstvo len,
tu i človečenstvo skryté zbožňujem.
V oboje ja verím, Bože vznešený,
a prosím, čo prosil lotor skrúšený.

Ó, pamiatka smrti Krista Ježiša,
chlieb náš živý, sladkosť sveta najvyššia,
daj, nech duch môj vždy len tebou sa živí,
po sladkosti tvojej vždy je dychtivý.

Ó, Baránku Boží, Kriste, Pane môj,
v neskonalej láske dnes sa so mnou spoj.
Tvojej krvi stačí kvapka jediná,
aby z všehomíra zmyla sa vina.

Ako Tomáš rany ja tu nevidím,
predsa ťa vyznávam, že si Boží Syn.
Rozmnož vo mne vieru i nádej k tebe,
láskou srdce tiahni do neba k sebe.

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur.

Ó, svätá hostina, pri ktorej prijímame Krista:
slávi sa pamiatka jeho umučenia, duša sa napĺňa
milosťou a dostávame závdavok budúcej slávy.

Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

In suprémæ nocte coenæ
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Sviatosť tela tajomného
veleb, jazyk, vďačne chváľ!
Veleb predrahú krv jeho,
ktorú za nás vylieva;
on, plod lona panenského,
slávny, dobrý, večný Pán.

Nám je daný, narodený
z čistej Panny Boh a Kráľ,
chodieval po tejto zemi,
slovo pravdy rozsieval;
deň pred svojím umučením
zjavil, jak nás miloval.

Keď si sadol večer k stolu,
s učeníkmi večeral
a baránka jedli spolu,
jak zákon predpisoval;
poslednú im zjavil vôľu:
za pokrm sa všetkým dal.

Slovo v tele slovu dáva
moc chlieb v telo premeniť,
z vína sa krv Krista stáva,
akože to pochopiť?
Čisté srdce viera pravá
sama stačí presvedčiť.

Tantum ergo sacramentum 
veneremur cernui: 
et antiquum documentum 
novo cedat ritui: 
praestet fides supplementum 
sensuum defectui.

Genitori Genitoque 
laus et iubilatio, 
salus, honor, virtus quoque 
sit et benedictio: 
procedenti ab utroque 
compar sit laudatio. Amen. 

Ctime túto sviatosť slávnu,
zbožne skloňme kolená,
bohoslužbu starodávnu
nahraď nová, vznešená;
pomôž zmyslom, ktoré slabnú,
viera s láskou spojená.

Otcu, Synu jedinému
chvála buď a plesanie,
sláva, moc a česť ich menu,
taktiež dobrorečenie;
od obidvoch Poslanému
rovnaké buď uctenie. Amen.

℣. Panem de caelo praestitisti eis, (T.P. Alleluia)
℟. Omne delectamentum in se habentem (T.P. Alleluia). 

℣. Z neba si im dal chlieb, (V.O. aleluja).
℟. Ktorý má v sebe všetku slasť (V.O. aleluja).

Oremus. – Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. 

Modlime sa. – Bože, vo vznešenej Oltárnej sviatosti zanechal si nám pamiatku svojho umučenia a zmŕtvychvstania; prosíme ťa, pomáhaj nám uctievať tajomstvo tvojho tela a krvi s takou vierou a láskou, aby sme vždy pociťovali účinky tvojho vykupiteľského diela. Lebo ty žiješ a kraľuješ na veky vekov. Amen.